注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

陈若雷的博客

人们之所以快乐, 并不是因为拥有得多, 而是因为计较得少。

 
 
 

日志

 
 

奥巴马精品演说回眸:美国矿难  

2010-08-06 10:05:42|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
奥巴马精品演说回眸:美国矿难
译者:陈若雷
  
  
  【若雷导语:2010年4月5日,美国西弗吉尼亚州的一个煤矿爆炸,29条生命在阴森的矿井消逝。与我国一样,美国早年的煤矿开采史也是一部“血泪史”,80多年前,美国煤矿每年平均事故死亡超过2000多人的惊人数字,1907美国矿难死亡人数更是高达创纪录的3242人,其中西弗吉尼亚州一煤矿发生瓦斯爆炸事故造成362人死亡。4月25日,美国总统奥巴马来到他2008年大选中铩羽而归的西弗吉尼亚州,参加矿难中死亡的29名矿工悼念仪式。现场主席台黑幔低垂,死难者照片和姓名一一悬挂。主席台下,29个白色十字架排成一排,每个十字架顶上挂着罹难者用过的矿工帽。美国矿难发生前几天,中国山西王家岭煤矿也发生矿难,115人获救,38人遇难。在4月12日中美元首会谈中,奥巴马主动提议与会者为两国矿难遇难者默哀】。
  
  
  美国总统奥巴马在矿工悼念仪式上演说全文(若雷版译文):
  
  无论是我、副总统、州长,还是今天致悼词的任何人,都已说不出任何话语,可以抚平你们痛失亲人的创伤。如果说能找到安慰,也许只能从上帝那里寻觅,上帝将安抚我们痛苦的头脑,修复我们破碎的心,舒缓我们悲痛的灵魂。
  Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives. If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God -- (applause) -- who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.
  
  我们哀悼这29个逝去的生命,同样,我们也要铭记住这29条曾鲜活在人世间的生命。在活着的日子里,他们每天凌晨4点半就得起床,最迟5点钟,他们就得开始一天的生涯,他们就得在黑暗中劳作。他们套上工作服和硬头靴,头戴安全帽,在矿车里默默地坐着,颠簸一个小时,去到五英里外的矿井。路途唯一的光亮,要么是从头戴的安全帽上发出的,要么是班车驶往矿山时沿途的路灯。
  Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived. Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness. In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.
  
  他们日复一日地挖掘煤炭,这是他们劳动的结晶,我们却麻木不仁,认为理所当然。但煤炭发出的电能,照亮了美国的会议中心,照亮了美国的教堂、家园、学校和办公室。能源让我们国家得以运转;能源让世界得以维持。
  Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world. (Applause)
  
  在大多数的日子里,他们从黑暗的矿里探出头时,只得眯缝着眼盯对着阳光。在大多数的日子里,他们从矿里探出身时,满脸的汗水和煤炭的黑垢。在大多数的日子里,他们都能够回到家里。然而,在那一天,却没有。
  And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light. Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal. Most days, they’d come home. But not that day.
  这些男子,都是丈夫、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父或侄子,他们打这份工时,并没有忽视所冒的风险。他们中的一些已曾经挂过彩,负过伤,或曾经眼见他的朋友伤痕累累。他们知道有风险,他们的家人也知道。他们知晓,在他去矿上之前,孩子们会在夜晚祈祷他的平安。他们知道,妻子多么焦急地等待他的电话,眼巴巴地等着他说:今天的任务完成,一切平安。他们知道,每当有紧急新闻播出或是广播被突然被切断时,他们的父母都会感到极大的恐惧。但他们还是离开了温暖的家,去到了矿里。
  These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers,sons, uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils. Some of them had already been injured; some of them had seen a friend get hurt. So they understood there were risks. And their families did, too. They knew their kids would say a prayer at night before they left. They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay. They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.
  
  他们中的一些人毕生都期盼成为矿工;他们热望着步入父辈们走过的路。然而,他们做出这样的选择,并不是仅仅为了自己。
  But they left for the mines anyway -– some, having waited all their lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers. And yet, none of them did it for themselves alone.
  
  这些艰险的工作,这些巨大的艰辛,那些在地下度过的时光,不仅是为了赡家糊口,养活妻儿。他们也是为了你们,为了路上飞驰的汽车,为了屋檐下的每个家庭,为了能给孩子们一个缈不能及的机遇,或为了日后能享受与伴侣一起的退休生活,都是在期冀能更好的活着。所以,与这些矿工们活着时一样,他们倒下也是在追寻美国梦。
  All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families. It was all for you. For a car in the driveway, a roof overhead. For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses. It was all in the hopes of something better. And so these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.
  
  在矿里,他们组成了家庭:亲人们庆祝彼此的生日,一起休闲,一起观看登山节目、篮球赛、足球,打猎或是钓鱼,一同消磨时光。也许,他们并不总是喜欢这些事情,但他们喜欢在一起享受的过程。他们喜欢像一家人那样,一起去做这些事情,一起去做这些社区的事情。
  There, in the mines, for their families, they became a family themselves -– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers, football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing. They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together. They loved doing it as a family. They loved doing it as a community.
  
  这就是每一个美国人熟知的一首歌中表达的精神。我想,令大多数人惊讶的是,这首歌的作者实际是一名矿工的儿子,是关于贝克利这个小镇的,是关于西弗吉尼亚民众的。这首歌曲《靠着我(Lean on Me)》是友谊的赞歌,是社区的赞歌,也是朋友相聚一堂的赞歌。
  That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows. But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia. It’s the song, Lean on Me -– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.
  
  灾难发生的几分钟、几小时或数天之后,这个社区已被外界广泛关注。搜救者们,冒着生命风险,在弥漫着甲烷和一氧化碳的狭窄地道里搜寻,抱着一线希望去寻找一位幸存者。朋友们打开门廊的灯守夜;悬挂标语上写着,“为我们的矿工和他们的家人祈祷。”邻居们彼此安慰,温情依依。
  That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy. Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.
  
  我已经感觉到了,这就是社区的力量。矿难后不几天,电邮和信件就潮水般涌入白宫。邮戳表明信件来自全国各地,人们通常都是用着同样的开头:“我很骄傲来自一个矿工的家庭”,“我是一名矿工的儿子”,“我很自豪能,因为我是矿工的女儿……”他们都非常自豪,他们让我多多记挂我们的矿工,多多为他们祈祷。他们说,矿工们维持着美国的光明,你千万不要忘了。在这些信件里,他们都向我提出一个很简朴的要求:不要让这样的事再发生了,不要让这事情再发生了啊!
  I’ve seen it, the strength of that community. In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House. Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.” (Applause) They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers. Never forget, they say, miners keep America’s lights on. (Applause) And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again. (Applause) Don't let this happen again.
  
  我们怎么能忍心让他们失望呢?一个依赖矿工的国家怎能不全力履行职责,保护我们的矿工呢?我们的国家怎能忍心人们仅因工作就付出生命?难道仅仅是因为他们在追求美国梦吗?
  How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream?
  
  我们没办法让29个逝去的生命回来了。他们此刻与主同在。防止有生命再在这样的悲剧中枯萎,这就是我们的使命。去做我们必须做的吧,无论个人或是集体,去确保矿山的安全,我们要像他们彼此依偎一样,我们要像父老兄弟一样去对待我们的矿工。我们是一家人,我们都是美国人。我们要彼此依靠,彼此关心,彼此关爱,彼此祈福。
  We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground -- (applause) -- to treat our miners like they treat each other -- like a family. (Applause) Because we are all family and we are all Americans. (Applause) And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.
  
  此时此刻,我想起了一首圣诗,在我们伤心时就会想起这首圣诗:“我虽走过死亡的幽谷,但心无所惧,因你与我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我。”
  上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们的家人!
  上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!
  There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me.” God bless our miners. (Applause) God bless their families. God bless West Virginia. (Applause) And God bless the United States of America. (Applause)
  
  
  补白之一:
  奥巴马演说的第一段,极其悲戚地逐一念出每个罹难的矿工的名字。他说,我们在这里,怀念29位美国人,他们是:1)Carl Acord卡尔?阿克德 2)Jason Atkins杰森?阿金斯 3)Christopher Bell克里斯多佛?贝尔 4)Gregory Steven Brock格利高里?布洛克 5)Kenneth Allan Chapman肯尼斯?查普曼 6)Robert Clark罗伯特?克拉克 7)Charles Timothy Davis查尔斯?蒂莫西?戴维斯 8)Cory Davis克里?戴维斯 9)Michael Lee Elswick 迈克尔?李?埃尔斯维克 10)William I Griffith威廉?格里菲斯 11)Steven Harrah史蒂芬?哈拉 12)Edward Dean Jones爱德华?迪恩?琼斯 13)Richard K. Lane理查德?K.雷恩 14)William Roosevelt Lynch威廉姆?罗斯威尔特?林奇 15)Nicholas Darrell McCroskey尼古拉斯?达利尔?麦考斯基 16)Joe Marcum乔?马克姆 17)Ronald Lee Maynor罗纳德?李?梅尔 18)James E. Mooney詹姆斯?E.姆尼 19)Adam Keith Morgan亚当?基斯?摩根 20)Rex L. Mullins雷克斯?L.姆林斯 21)Joshua S. Napper乔什?S.纳皮尔. 22)Howard D. Payne霍华德?D.佩恩 23)Dillard Earl Persinger迪拉德?厄尔?波辛格 24) Joel R. Price乔尔?R.普莱斯 25)Deward Scot迪华德?斯科特 26)Gary Quarles加里?考拉斯 27)Grover Dale Skeens格罗佛?戴尔?斯金斯 28)Benny Willingham本尼?威灵汉姆 29)Ricky Workman里奇?沃克曼
  
  
  补白之二:奥巴马引用的葬礼专用的圣诗
  圣诗第23篇---大卫《耶和华是我牧者》
  
  耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
  他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边;
  他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
  我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,
  因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
  在我敌人面前,你为我摆设筵席;
  你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
  我一生一世必有恩惠慈爱随着我。
  我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
  
  
  补白之三:大卫《耶和华是我牧者》英语原文
  A Psalm of David
  
  The Lord is my shepherd,I shall not want.
  He makes me lie down in green pastures;He leads me beside quiet waters.
  He restores my soul;He guides me in the paths of righteousness for His name’s sake.
  Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil,
  For You are with me; Your rod and Your staff,they comfort me.
  You prepare a table before me in the presence of my enemies;
  You have anointed my head with oil; My cup overflows.
  Surely goodness and loving kindness will follow me all the days of my life,
  And I will dwell in the house of the Lord forever.
  
  评论这张
 
阅读(295)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018